miércoles, 21 de octubre de 2015

¿A dónde se quiere llegar?


Misión: Alpha translations busca servir al cliente con respeto, eficiencia y calidez humana. También se busca brindar una calidad certificada, puesto que la satisfacción del cliente es la razón de nuestras traducciones.  

Visión: Consolidar cada traducción en el menor tiempo con la mejor calidad y eficacia posible,  que satisfaga las necesidades del cliente. 

Imagen de http://www.detacoop.cl/mision-y-vision/

miércoles, 14 de octubre de 2015

Cinco consejos para traductores que se inician en la práctica de la traducción


Traducir no es fácil y menos cuando te estás iniciando en la profesión. Es por ello que en esta ocasión me gustaría compartirles algunos consejos que he aprendido en este corto tiempo como aprendiz de traductor.
1. Conoce tu propio idioma: es muy importante para un traductor conocer su propio idioma, para que sus traducciones tengan la corrección y estilo adecuado.
2. Actualiza tu conocimiento: Actualizarse es lo mejor que un traductor puede hacer para mejorar su trabajo.
3. No te confíes de los aparentes amigos: Estos aparentes amigos son palabras parecidas del inglés al español, pero que en realidad tienen otro significado.
4. No siempre te apegues al texto original; usa las licencias de la lengua hasta donde está te lo permita.
5. Usa bien tu tiempo y aprovéchalo al máximo.

Espero que mis consejos puedan servirte para cuando seas un profesional. Éxitos y ánimo.  

Imagen tomada de http://www.exteriores.gob.es/portal/es/serviciosalciudadano/oportunidadesprofesionalesformacion/oportunidadesprofesionales/traduccioneinterpretacion/paginas/inicio.aspx


miércoles, 7 de octubre de 2015

Un segmento de mi trabajo


En está ocasión me gustaría compartirles parte de mi trabajo como aprendiz de traductor. Este es un fragmento del cómic de Terry Blas llamado "You Say Latino" pueden visitarlo aquí. Este cómic fue traducido como propuesta para la revista llamada  El buen Salvaje en su edición en línea e impreso.

Por ejemplo…

Alguien de Brasil es latino pero no hispano.

¡En Brasil hablan portugués!

Alguien de España es hispano…

¡Pero no latino!

España no es un país de América Latina.
Muchas personas que tienen antepasados hispanos o latinos, pero viven en otros países también se consideran así mismos latinos o hispanos.

Espero que puedan leer el cómic completo y que se diviertan tanto como lo hice yo.

Imagen tomada de Terry’s Website.
Blass, Terry. “You say Latino: a mini comic”. Vox.com. En línea. 21 ago. 2015. 


miércoles, 30 de septiembre de 2015

¿Qué debe saber un buen traductor?

Un buen traductor es aquella persona que sabe que su conocimiento nunca es suficiente, razón por lo cual busca actualizarse constantemente para dar lo mejor de sí en cada traducción. Además, un buen traductor debe dominar muy bien su idioma nativo para que sus traducciones sean precisas y estéticamente bien estructuradas. Por otra parte debe tener manejo de la nueva tecnología la cual le acortará el tiempo que le toma cada una de sus traducciones. Un detalle importante de la nueva tecnología es que hay muchas herramientas útiles en línea las cuales están a un solo  clic de sus manos. Otra característica de un buen traductor es que no necesita ser muy talentoso, pero sí debe amar su profesión, administrar muy bien su tiempo y apasionarse por su trabajo. Por último, no es necesario ser inteligente sino perseverante porque un buen traductor no es aquel a quien todo le sale perfecto sino que comete errores y aprende de estos para mejorar como persona y profesional.

Imagen tomada de http://eljovenaristoteles.blogspot.com/2014/11/gestor-de-proyectos-de-traduccion-ideal.html


miércoles, 23 de septiembre de 2015

Una herramienta en línea



En esta ocasión me gustaría compartirles una herramienta en línea la cual pueden visitar aquí.  Esta herramienta es muy útil porque comparte diccionarios inglés-español, inglés-inglés, diccionarios de sinónimos, gramática inglesa y muchos consejos útiles que nos pueden ayudar. Este enlace es de una versión en línea, pero también pueden encontrar la aplicación  para su teléfono en Play Store o comprar el diccionario en una librería. Comparto esto con ustedes porque los traductores necesitan herramientas como esta todos los días las cuales nos ayudan a simplificar nuestro trabajo.  

Imagen tomada de :http://www.wired.com/2010/08/the-oxford-english-dictionary-definitions-of-print-and-digital/


miércoles, 16 de septiembre de 2015

Una recomendación sobre traducción

En esta ocasión me gustaría compartirles, el nombre un artículo muy interesante relacionado con la traducción. Este articulo se titula “Análisis. El lado B de la traducción”, y pueden consultarlo  en el siguiente enlace  . El artículo nos brinda información acerca del análisis de la obra literaria “El lado B del amor “, se menciona la importancia de analizar a fondo el texto para que llegue el mensaje completo de la traducción al lector. Además, incluye lecturas sobre” Cómo acercarse con actitud profesional a una labor de traducción, intraducibilidad, identificación del texto, textos cerrados o abiertos, tipos de texto y géneros textuales, traducción Inter-lingüística o intra-lingüística. Endofasia, traducir cultura y traducción como mediación cultural”. El artículo me parece interesante porque es muy completo en información, por otra parte nos ayuda a darle la importancia que se merece la traducción de textos largos en diferentes idiomas.


Imagen de http://biblioteca-en-pdf.blogspot.com/2014/09/encuentros-el-lado-b-del-amor-gabriel.html

miércoles, 9 de septiembre de 2015

Dos técnicas de traducción

En traducción, no solo es pasar un texto de un idioma a otro; si no que el traductor tiene que estar consciente de las estrategias utilizadas en cada traducción. Hay muchas estrategias pero en esta ocasión mencionaré solo dos en específico.

  1.  Préstamo: Según  Jean Deliste en el libro Terminología  de la traducción “consiste en conservar en el <texto de llegada> una palabra o expresión propia de la <lengua de origen>” (276), este tipo de estrategia es muy común ya que muchas veces no se quiere perder la esencia del texto. Un ejemplo de préstamo es cuando decimos: Me gusta mucho escuchar música pop o country cuando estoy triste.
  2.  Perífrasis es  otra estrategia muy utilizada en traducción que “ consiste en reemplazar una palabra del <texto de origen > por un grupo de palabras o una expresión con un mismo<sentido>en el <texto de llegada>( Deliste 274) ,esto se hace cuando hay muchas repeticiones en el texto original y no se quiere sobrecargar el texto de llegada , por ejemplo en el idioma español se puede utilizar la palabras “estado, pueblo, territorio”  en lugar de la palabra nación sin perder su significado inicial. Los cambios son importantes en una traducción para que el texto llegue a ser entendido por el lector, pero es el traductor el que tiene que tener más cuidado cuando los hace para evitar ambigüedad.

Kellogg Michael. ”Nación”. Word Reference, 1999.Web.9 Set.2015
Imagen de: http://www.verbias.com/
Delisle, Jean.etal., eds.Terminologia de la traducción. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin’s publishing Company, 1999.Impreso.