En traducción, no
solo es pasar un texto de un idioma a otro; si no que el traductor tiene que
estar consciente de las estrategias utilizadas en cada traducción. Hay muchas
estrategias pero en esta ocasión mencionaré solo dos en específico.
1.
Préstamo: Según Jean Deliste en el libro Terminología de la
traducción “consiste en conservar en el <texto
de llegada> una palabra o
expresión propia de la <lengua
de origen>” (276), este tipo de estrategia es muy común ya que muchas veces
no se quiere perder la esencia del texto. Un ejemplo de préstamo es cuando
decimos: Me gusta mucho escuchar música pop o country cuando estoy triste.
2. Perífrasis es otra estrategia muy utilizada en traducción que “
consiste en reemplazar una palabra del <texto
de origen > por un grupo de palabras o una
expresión con un mismo<sentido>en el <texto de llegada>( Deliste
274) ,esto se hace cuando hay muchas repeticiones en el texto original y no se
quiere sobrecargar el texto de llegada , por ejemplo en el idioma español se
puede utilizar la palabras “estado, pueblo, territorio” en lugar de la
palabra nación sin perder su significado inicial. Los cambios son importantes
en una traducción para que el texto llegue a ser entendido por el lector, pero
es el traductor el que tiene que tener más cuidado cuando los hace para evitar
ambigüedad.
Kellogg Michael. ”Nación”. Word Reference, 1999.Web.9
Set.2015
Imagen de: http://www.verbias.com/
Delisle, Jean.etal., eds.Terminologia de la traducción. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamin’s publishing Company, 1999.Impreso.