domingo, 30 de agosto de 2015

¿Cuáles son algunos de los retos que enfrentan los traductores?

Los traductores se enfrentan a muchos retos día con día dependiendo del trabajo que se le sea asignado. A continuación mencionaré algunos de los retos que tienen como comunicadores:
1. Reto sociocultural: Los traductores se enfrentan a este reto porque no siempre lo que se recibe en el texto inicial se puede traducir al texto final, teniendo en cuenta que cada idioma y región tiene sus propias costumbres, dependiendo del país de origen y estas no siempre son conocidas por el traductor. Es por ello que lo sociocultural es un reto para el traductor ya que lo obliga a conocer el origen del texto inicial para poder interpretarlo al texto final evitando malos entendidos. 
2. Apego al texto inicial: El apego al texto inicial es otro reto que enfrentan los traductores, ya que en ocasiones no se quiere cometer errores eliminando partes del texto. De acuerdo con la antología del curso esto puede llevar al traductor a“perjudicar la correcta interpretación del <texto>” (223), ocasionando que el texto final no sea entendido por el lector. 
3. Tiempo: Este es un tercer reto que enfrentan los traductores especialmente si hay un contrato de por medio ya que en los contratos se estipula cuánto tiempo tiene el traductor para traducir el documento, en especial con documentos grandes como libros o artículos. En ocasiones los traductores tienen que trabajar contra el reloj para terminar su trabajo y que sus clientes queden satisfechos. La puntualidad habla muy bien del traductor.
4. Un cuarto desafío hará el traductor son los diferentes usos o variaciones del idioma. En el idioma español un objeto puede tener diferentes nombres dependiendo de la región de donde provenga. Esto es muy interesante. Por ejemplo, en español la palabra “piña” puede ser una fruta o la flor de un árbol (Real academia española).  También la misma fruta puede ser llamada “ananás” en otros países o puede ser una mala palabra en algunas regiones (Real academia española).Esto es lo que los traductores enfrentan con cada texto que llega a sus manos y son los retos que tienen que resolver. Un buen traductor es aquel que es investigador y perseverante al mismo tiempo, aquel que ve los retos como un aprendizaje, aquel que da lo mejor en cada trabajo que llega sus manos, aquel que busca estar actualizado  y  que mas que perfección  busca el profesionalismo.

Para la realización de esta entrada se tomaron en cuenta: 
"Real academia española. "Diccionario de la lengua español. 22º ed.2015.Web. ( http:www.rae.es) Delisle,Jean.et al.,eds.Terminologia de la traducción. Phildelphia: Ámsterdam, 1999.Print.
Imagen tomada de: http://oscarpareds.blogspot.com/2014/10/itnl.htm