Los traductores se
enfrentan a muchos retos día con día dependiendo del trabajo que se le sea
asignado. A continuación mencionaré algunos de los retos que
tienen como comunicadores:
1. Reto
sociocultural: Los traductores se enfrentan a este reto porque no siempre lo
que se recibe en el texto inicial se puede traducir al texto final, teniendo en
cuenta que cada idioma y región tiene sus propias costumbres, dependiendo del
país de origen y estas no siempre son conocidas por el traductor. Es por ello
que lo sociocultural es un reto para el traductor ya que lo obliga a conocer el
origen del texto inicial para poder interpretarlo al texto final evitando malos
entendidos.
2. Apego al texto
inicial: El apego al texto inicial es otro reto que enfrentan los
traductores, ya que en ocasiones no se quiere cometer errores eliminando
partes del texto. De acuerdo con la antología del curso esto puede llevar
al traductor a“perjudicar la correcta interpretación del <texto>” (223),
ocasionando que el texto final no sea entendido por el lector.
3. Tiempo: Este es
un tercer reto que enfrentan los traductores especialmente si hay un contrato
de por medio ya que en los contratos se estipula cuánto tiempo tiene
el traductor para traducir el documento, en especial con documentos grandes
como libros o artículos. En ocasiones los traductores tienen que trabajar
contra el reloj para terminar su trabajo y que sus clientes queden satisfechos.
La puntualidad habla muy bien del traductor.
4. Un cuarto
desafío hará el traductor son los diferentes usos o variaciones del
idioma. En el idioma español un objeto puede tener diferentes nombres
dependiendo de la región de donde provenga. Esto es muy interesante. Por
ejemplo, en español la palabra “piña” puede ser una fruta o la flor de un árbol
(Real academia española). También la misma fruta puede ser llamada
“ananás” en otros países o puede ser una mala palabra en algunas regiones (Real
academia española).Esto es lo que los traductores enfrentan con cada texto que
llega a sus manos y son los retos que tienen que resolver. Un buen
traductor es aquel que es investigador y perseverante al mismo tiempo, aquel
que ve los retos como un aprendizaje, aquel que da lo mejor en cada trabajo que
llega sus manos, aquel que busca estar actualizado y que mas que
perfección busca el profesionalismo.
Para la realización de esta entrada se
tomaron en cuenta:
"Real academia española. "Diccionario
de la lengua español. 22º ed.2015.Web. ( http:www.rae.es) Delisle,Jean.et
al.,eds.Terminologia de la traducción. Phildelphia: Ámsterdam, 1999.Print.
Imagen tomada de:
http://oscarpareds.blogspot.com/2014/10/itnl.htm
Tiene toda la razón! Uno de los grandes desafíos para un traductor es el tiempo, pero con práctica estas habilidades se van desarrollando haciendo más fácil la tarea, muy precisos sus ejemplos. Encontré un pequeño error, "de acuerdo con a la antología del curso" creo que se le escapo una "a." Si la omite mejorará la estética del texto; muy buena entrada Gris!
ResponderBorrarConcuerdo con Karol: sobra esa "a". Hay otros aspectos que también pueden mejorar, pero hay tiempo.
BorrarGriselda, tiene toda la razón. Es muy difícil nosotros los principiantes acostumbrarnos a estas situaciones. Y me parece muy bien lo del tiempo, es lo màs importante cuando se hace un trabajo para alguien. Muy interesante.
ResponderBorrar