miércoles, 9 de septiembre de 2015

Dos técnicas de traducción

En traducción, no solo es pasar un texto de un idioma a otro; si no que el traductor tiene que estar consciente de las estrategias utilizadas en cada traducción. Hay muchas estrategias pero en esta ocasión mencionaré solo dos en específico.

  1.  Préstamo: Según  Jean Deliste en el libro Terminología  de la traducción “consiste en conservar en el <texto de llegada> una palabra o expresión propia de la <lengua de origen>” (276), este tipo de estrategia es muy común ya que muchas veces no se quiere perder la esencia del texto. Un ejemplo de préstamo es cuando decimos: Me gusta mucho escuchar música pop o country cuando estoy triste.
  2.  Perífrasis es  otra estrategia muy utilizada en traducción que “ consiste en reemplazar una palabra del <texto de origen > por un grupo de palabras o una expresión con un mismo<sentido>en el <texto de llegada>( Deliste 274) ,esto se hace cuando hay muchas repeticiones en el texto original y no se quiere sobrecargar el texto de llegada , por ejemplo en el idioma español se puede utilizar la palabras “estado, pueblo, territorio”  en lugar de la palabra nación sin perder su significado inicial. Los cambios son importantes en una traducción para que el texto llegue a ser entendido por el lector, pero es el traductor el que tiene que tener más cuidado cuando los hace para evitar ambigüedad.

Kellogg Michael. ”Nación”. Word Reference, 1999.Web.9 Set.2015
Imagen de: http://www.verbias.com/
Delisle, Jean.etal., eds.Terminologia de la traducción. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin’s publishing Company, 1999.Impreso.


No hay comentarios.:

Publicar un comentario