miércoles, 30 de septiembre de 2015

¿Qué debe saber un buen traductor?

Un buen traductor es aquella persona que sabe que su conocimiento nunca es suficiente, razón por lo cual busca actualizarse constantemente para dar lo mejor de sí en cada traducción. Además, un buen traductor debe dominar muy bien su idioma nativo para que sus traducciones sean precisas y estéticamente bien estructuradas. Por otra parte debe tener manejo de la nueva tecnología la cual le acortará el tiempo que le toma cada una de sus traducciones. Un detalle importante de la nueva tecnología es que hay muchas herramientas útiles en línea las cuales están a un solo  clic de sus manos. Otra característica de un buen traductor es que no necesita ser muy talentoso, pero sí debe amar su profesión, administrar muy bien su tiempo y apasionarse por su trabajo. Por último, no es necesario ser inteligente sino perseverante porque un buen traductor no es aquel a quien todo le sale perfecto sino que comete errores y aprende de estos para mejorar como persona y profesional.

Imagen tomada de http://eljovenaristoteles.blogspot.com/2014/11/gestor-de-proyectos-de-traduccion-ideal.html


4 comentarios:

  1. ¡Hola Griselda! Me pareció muy interesante la forma en que usted expresó la idea. Me parece que tiene razón respecto a que el traductor debe ser constante en su trabajo y que claramente debe manejar bastante bien su idioma materno. Para mí eso es lo más importante que un buen traductor debe conocer.

    ResponderBorrar
  2. ¡Hola compañeras!,
    El tema de la tecnología que menciona Griselda es el más relevante para mí, gracias por mencionarlo en su blog.Sin duda alguna el tiempo es un tema delicado en esta profesión y la tecnología es una herramienta poderosa para potenciarlo.

    ResponderBorrar
  3. Que tal Griselda, me pareció muy interesante la forma en la que te expresaste sobre un traductor y mas aun me llamo mucho la atención lo que mencionaste sobre que un traductor aparte de tener un buen manejo del idioma materno , debe de poseer un gran bagaje cultural de su propia cultura , para que así pueda lograr dar una traducción acertada , no solo acertando con lo que expresa la idea origina que se tradujo , si no también lograr acertar el contexto socio cultural que esa frase contenga.

    ResponderBorrar
  4. También comparto la idea de que la tecnología es un aspecto importante que se debe dominar para dar mejores resultados como traductores. Muy interesante la conversación en esta entrada.

    ResponderBorrar