miércoles, 30 de septiembre de 2015

¿Qué debe saber un buen traductor?

Un buen traductor es aquella persona que sabe que su conocimiento nunca es suficiente, razón por lo cual busca actualizarse constantemente para dar lo mejor de sí en cada traducción. Además, un buen traductor debe dominar muy bien su idioma nativo para que sus traducciones sean precisas y estéticamente bien estructuradas. Por otra parte debe tener manejo de la nueva tecnología la cual le acortará el tiempo que le toma cada una de sus traducciones. Un detalle importante de la nueva tecnología es que hay muchas herramientas útiles en línea las cuales están a un solo  clic de sus manos. Otra característica de un buen traductor es que no necesita ser muy talentoso, pero sí debe amar su profesión, administrar muy bien su tiempo y apasionarse por su trabajo. Por último, no es necesario ser inteligente sino perseverante porque un buen traductor no es aquel a quien todo le sale perfecto sino que comete errores y aprende de estos para mejorar como persona y profesional.

Imagen tomada de http://eljovenaristoteles.blogspot.com/2014/11/gestor-de-proyectos-de-traduccion-ideal.html


miércoles, 23 de septiembre de 2015

Una herramienta en línea



En esta ocasión me gustaría compartirles una herramienta en línea la cual pueden visitar aquí.  Esta herramienta es muy útil porque comparte diccionarios inglés-español, inglés-inglés, diccionarios de sinónimos, gramática inglesa y muchos consejos útiles que nos pueden ayudar. Este enlace es de una versión en línea, pero también pueden encontrar la aplicación  para su teléfono en Play Store o comprar el diccionario en una librería. Comparto esto con ustedes porque los traductores necesitan herramientas como esta todos los días las cuales nos ayudan a simplificar nuestro trabajo.  

Imagen tomada de :http://www.wired.com/2010/08/the-oxford-english-dictionary-definitions-of-print-and-digital/


miércoles, 16 de septiembre de 2015

Una recomendación sobre traducción

En esta ocasión me gustaría compartirles, el nombre un artículo muy interesante relacionado con la traducción. Este articulo se titula “Análisis. El lado B de la traducción”, y pueden consultarlo  en el siguiente enlace  . El artículo nos brinda información acerca del análisis de la obra literaria “El lado B del amor “, se menciona la importancia de analizar a fondo el texto para que llegue el mensaje completo de la traducción al lector. Además, incluye lecturas sobre” Cómo acercarse con actitud profesional a una labor de traducción, intraducibilidad, identificación del texto, textos cerrados o abiertos, tipos de texto y géneros textuales, traducción Inter-lingüística o intra-lingüística. Endofasia, traducir cultura y traducción como mediación cultural”. El artículo me parece interesante porque es muy completo en información, por otra parte nos ayuda a darle la importancia que se merece la traducción de textos largos en diferentes idiomas.


Imagen de http://biblioteca-en-pdf.blogspot.com/2014/09/encuentros-el-lado-b-del-amor-gabriel.html

miércoles, 9 de septiembre de 2015

Dos técnicas de traducción

En traducción, no solo es pasar un texto de un idioma a otro; si no que el traductor tiene que estar consciente de las estrategias utilizadas en cada traducción. Hay muchas estrategias pero en esta ocasión mencionaré solo dos en específico.

  1.  Préstamo: Según  Jean Deliste en el libro Terminología  de la traducción “consiste en conservar en el <texto de llegada> una palabra o expresión propia de la <lengua de origen>” (276), este tipo de estrategia es muy común ya que muchas veces no se quiere perder la esencia del texto. Un ejemplo de préstamo es cuando decimos: Me gusta mucho escuchar música pop o country cuando estoy triste.
  2.  Perífrasis es  otra estrategia muy utilizada en traducción que “ consiste en reemplazar una palabra del <texto de origen > por un grupo de palabras o una expresión con un mismo<sentido>en el <texto de llegada>( Deliste 274) ,esto se hace cuando hay muchas repeticiones en el texto original y no se quiere sobrecargar el texto de llegada , por ejemplo en el idioma español se puede utilizar la palabras “estado, pueblo, territorio”  en lugar de la palabra nación sin perder su significado inicial. Los cambios son importantes en una traducción para que el texto llegue a ser entendido por el lector, pero es el traductor el que tiene que tener más cuidado cuando los hace para evitar ambigüedad.

Kellogg Michael. ”Nación”. Word Reference, 1999.Web.9 Set.2015
Imagen de: http://www.verbias.com/
Delisle, Jean.etal., eds.Terminologia de la traducción. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin’s publishing Company, 1999.Impreso.


miércoles, 2 de septiembre de 2015

Pan árabe

Conocer la lengua nativa es parte de ser traductor, investigar y aprender de cada texto traducido es otra faceta de la traducción. Es por ello  que me gustaría mostrarles uno de mis primeros ejercicios del curso de traducción que estoy cursando."Arabic Bread" es una receta del libro "Lebanese Cuisine" de Farah Medelain, esta receta tenía que ser adaptada al español para estudiantes de la escuela de español de la Universidad Nacional de Costa Rica. 

Pan árabe
Masa básica para pan Khubz Arabi

1 Paquete de levadura
1 Cucharada de azúcar
2 Tazas de agua tibia
6 Tazas de harina
2 Cucharaditas de sal
1/3 Tazas de leche

Disuelva la levadura y azúcar en taza y media de agua tibia. Deje reposar 5 – 10 minutos. Coloque la harina y la sal en un tazón grande formando un agujero en el centro. Combine el agua restante, la leche y la levadura disuelta; vierta la mezcla dentro  del agujero. Empece  a mezclar la harina con el líquido asegurándose de que toda la masa en los lados del tazón esté incorporada dentro de la masa. Amase la masa hasta obtener un suave resultado y que los lados del tazón estén limpios. (Las manos son ocasionalmente sumergidas en más agua mientras amasa para dar un acabado liso y elástico). Cubra masa con un paño y deje que crezca en un lugar cálido hasta que duplique  su  tamaño (de 2 a 4 horas). Del borde de la masa agarre bolas del tamaño de una naranja y amáselas uniformemente, hasta utilizar toda la masa.  Cubra las bolas de masa con un paño de cocina de algodón y deje crecer sobre otra toalla de tela por 30 minutos. Enrolle las bolas en círculos dentro de 6 mm de espesor. Cubra y deje crecer otra vez sobre un paño de cocina por 30 minutos. Caliente el horno en 250ºC. Coloque la masa sobre parrillas del horno. Tan pronto como la masa se eleve en forma de montículo  de 2 a 5 minutos, colóquela masa bajo la parrilla  durante unos segundos hasta que  esté ligeramente dorada. Dejar enfriar. 

7 – 9 unidades.

Referencias
 N.P. "Dictionary English -Spanish.”Word Reference.  2015. Online Language Dictionaries. Web. 1 August 2015 http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp.
 N.P. "Dictionary.”Merriam - Webster. 2015. An Encyclopedia Britanica Company.  Web.   1 August 2015 http://www.merriam-webster.com/.
 Fernández, Juan Manuel. "Diccionario de la lengua Española. "Real Academia Española. 2015. Real Academia Española. Web. 1 August 2015 http://www.rae.es/.
 Díaz, María Florencia. "Receta de pan Árabe. "IMujer Gourmet. 2015. N.p Web 1 August 2015 http://www.imujer.com/gourmet/6649/receta-de-pan-arabe.
 N.P. "Conversor de Unidades. "Metric Conversions. 31 October, 2003. Wight. Hat Ltd. Web. 1 August 2015 http://www.metric-conversions.org/es/.
 N.P. "Diccionario Sinónimos y Antónimos. "Word Reference. 2015. Online Language Dictionaries. Web. 1 August 2015 http://www.wordreference.com/sinonimos/hacer.
 Farah, Madelain.Libanese Cuisine. New York: Four Wals Eight Windows, 2010.Print. 
Imagen http://www.cocineronline.com/cocina-arabe/receta-de-pan-arabe/